Du coup j'suis allée voir...(forum projetbabel...)
Résiliation et résilience sont deux termes qui viennent du même verbe latin mais dont le sens a évolué différemment.
le latin resilio : sauter en arrière, revenir en sautant d'où : rebondir, rejaillir
du verbe salio (passé : saltum) qui a donné en français sauter
c'est ce sens qui est passé en anglais
resiliens (-entis) pour former resilience, terme que le français a emprunté a début du XXe siècle.
résilience : ce terme apparaît dans le domaine scientifique : résistance d'un matériau au choc, on parle de coefficient de résilience.
s'emploie aussi en économie : la capacité de résilience de l'économie américaine (je viens de voir cet emploi aujourd'hui)
au figuré, s'emploie à propos de la force morale : qualité de celui qui ne se décourage pas, ne se laisse pas abattre.
L'adjectif résilient : qui présente une résilience au choc plus ou moins élevée (ex. le sapin est particulièrement résilient)
Il existe aussi un autre sens, en latin
resilio : se reculer vivement, d'où : renoncer, se dédire
se retrouve aussi dans le français résilier : c'est un terme de droit, il s'agit de mettre fin à un contrat.
Par extension, on l'emploie dans le sens d'abandonner, renoncer à quelque chose.
le nom est : résiliation.
Ancien français :
resiliment : rebondissement, rétractation
resilir : se départir